This dictionary of which was published by Commercial Press in March 2006. The authors of which were Yin3 Yuan2yao4, Shi1 Jin3hai1, and Chen2 Rong2lie4. The numbers in their names represent tone marks because they are Chinese people. Here, in this dictionary, you can only see the native Chinese word for "pizza." (The native Chinese word for "Polynesia" is duo1dao3.) The information shows that the Chinese language is the only language that has taken the words "Italy," "Tuscany," and "Sicily" from English, and it has more native words than loanwords, in the same way as Strarf is the Russian equivalent of the Japanese name Hina, Valona, of Raven, and Arnval, of Ann.
Webster's New World Japanese Dictionary
This dictionary was translated from Yohan's dictionary, and is part of the Webster's foreign language dictionaries group. Japanese has a greater population of loanwords than Chinese, since Japanese words come from Chinese words, in the same way that Spanish words come from Latin words. Also, some dependent consonants can act as independent consonants, for example: ku can also be read as k, su as s, shi a sh, to (pronounced TOH, but shorter) as t, chi, as ch, fu as f, mu as m, ru as either l or r, gu as g, zu as z, ji as j, do (pronounced DOH, but shorter) as d, bu as b, and pu as p.
The Lonely Planet Korean phrasebook was first published in May 1988. This 5th edition was published in 2012. Also, the Tuttle Concise Japanese Dictionary has 2000 more entries than the pocket edition. The Langenscheidt Japanese Dictionary has over 40000 entries, just like the Berlitz Korean compact and concise dictionaries, and the Commercial Press Pocket English-Chinese Dictionary. The Dong-A's Prime English-Korean Dictionary has 2704 pages, was printed on January 11, 1993, with the first edition published on October 5, 1972, and is called Prime because it has a lot of results. The Hollym Basic Korean Dictionary is published by the same company as the Standard Korean-English Dictionary for Foreigners, meaning that foreigners who own that red book have to come all the way from Korea. And there is the Berlitz Japanese phrasebook, with its 8th printing in August 2001. The Japanese Travelmate, published in 2006, doesn't have as many results as the Sanseido's Daily Concise English-Japanese Dictionary, printed on September 1, 1990, the book I took its cover off in 2011.
See the pictures below for more.